Detail uveřejnění

Detail uveřejněné informace


Datum uveřejnění

10. 11. 2021 17:14

Uveřejnění

Uveřejnění vysvětlení zadávací dokumentace

Text vysvětlení zadávací dokumentace


Zobrazit detail
Text vysvětlení zadávací dokumentace
DetailZadavatel obdržel prostřednictvím profilu zadavatele NEN dne 09.11.2021 žádost o vysvětlení zadávací dokumentace č. 2, dne 10.11.2021 žádost o vysvětlení zadávací dokumentace č. 3, které tímto dle § 98 odst. 3 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „ZZVZ“), poskytuje. Žádost o vysvětlení zadávací dokumentace č. 2 Dotazy: Dotaz č. 1 Dle zadání požadujete oboustranné tlumočení z českého jazyka do cizího jazyka a naopak. Předpokládáme tedy, že pilotním jazykem tlumočení bude právě čeština. Je možné, aby pro některé méně běžné jazyky byla pilotním jazykem angličtina? Šlo by hlavně o maltštinu a irštinu (pokud by byla požadována), případně o některý z pobaltských nebo skandinávských jazyků, kde je náročnější zajistit tlumočníky v kombinaci s češtinou, kteří by splňovali požadavky na vzdělání a potřebnou odbornost. A bylo by případně možné při využití takových tlumočníků (kdy by šlo o tlumočníky ze zahraničí), zajistit tlumočení on-line? Odpověď zadavatele: K tomuto dotazu zadavatel sděluje, že je pro zadavatele přípustné využití zahraničních tlumočníků ze strany dodavatele, a to za předpokladu splnění odborné způsobilosti, kdy by pilotním jazykem byl jazyk anglický, pokud by to nemělo vliv na tlumočení do ostatních jazyků. K možnosti zajistit tlumočení on-line zadavatel sděluje, že ze zadávací dokumentace a rámcové dohody jednoznačně vyplývá, že místem plnění veřejné zakázky jsou centrální konferenční prostory (v rámci akcí typu 3 - Neformální pracovní skupiny/Výbory/atašé trip/generální ředitelé -prostory hotelu Vienna House Diplomat Prague na adrese Evropská 370/15, 160 41 Praha 6; a v rámci akcí typu 4 - Konference a další předsednická jednání – prostory Kongresového centra Praha na adrese 5. května 1640/65, 140 21 Praha 4 – Nusle). Zadavatel tedy požaduje výhradně fyzickou přítomnost tlumočníků v centrálních konferenčních prostorách, a to zejména z důvodu zajištění plynulého přenosu. Zadavatel tedy nepřipouští tlumočení z jiného místa, než jsou výše uvedené konferenční prostory. Dotaz č. 2 V Příloze E je mezi uvedenými jazyky, u kterých se má nacenit půldenní nebo jednodenní tlumočení i čeština. Vzhledem k tomu, že požadujete oboustranné tlumočení mezi češtinou a cizím jazykem, tak je tlumočení češtiny (ve všech požadovaných kombinacích) již naceněno v ostatních položkách. Můžete tedy tento požadavek upřesnit? O jakou kombinaci by se mělo jednat? Pokud by šlo například o kombinaci angličtina/čeština, znamená to, že máme mít k dispozici 4 tlumočnické týmy (které dle zadání požadujete pro kombinaci angličtina/čeština) + další tlumočnický tým (které dle zadání požadujete pro ostatní jazykové kombinaci). A na akcích, kde je v harmonogramu uvedená angličtina a čeština by tedy byli požadováni 4 tlumočníci? Odpověď zadavatele: K tomuto dotazu zadavatel sděluje, že uvedení češtiny v příloze E zadávací dokumentace – Kalkulace nabídkové ceny má své opodstatnění, které tímto vysvětluje. Kolonka se vztahuje k jedné plánované akci (Setkání národních kontaktních míst pro integraci Romů a občanské společnosti), kdy organizátor akce vyžaduje tlumočení v režimu cs/en/fr bez využití pilotáže. Je nutná kombinace cs↔en, cs↔fr, en↔fr. Pro zjednodušení kalkulace uvedl zadavatel „nacenění“ třetího tlumočníka a využil k tomu právě český jazyk, ačkoliv se fakticky jedná o kombinaci mezi anglickým a francouzským jazykem. Dle přílohy K zadávací dokumentace - Vzor čestného prohlášení o schopnosti zajistit dostatečně obsáhlé tlumočnické týmy, se jedním tlumočnickým týmem rozumí vždy dva tlumočníci pro každý požadovaný jazykový režim. Pro zmíněnou akci by tak měl být nasazen 1 tým o dvou tlumočnících pro kombinaci cs/en, 1 tým o dvou tlumočnících pro kombinaci cs/fr a 1 tým o dvou tlumočnících pro kombinaci en/fr. Dotaz č. 3 Uvedených 8 (nebo 4) tlumočnických hodin zahrnuje i případné přestávky? Odpověď zadavatele: K tomuto dotazu zadavatel sděluje, že uvedené tlumočnické hodiny, tj. 4 hodiny resp. 8 hodin jsou čisté časy konání jednotlivých zasedání v konferenčních prostorách. Je však možné, že jednotlivá zasedání skončí dříve, což však nelze předem určit. Standardní celodenní režim je 4 hodiny dopoledního bloku, oběd (dle objednávky organizátora, většinou 60 až 90 minut) a 4 hodiny odpoledního bloku, konec jednání a tlumočení. Dotaz č. 4 Dle smlouvy se "Dodavatel zavazuje poskytovat služby distančně (on-line) i z jiného místa na území hlavního města Prahy určeného Objednatelem, v případě, že o to Objednatel požádá." Můžete tento požadavek upřesnit? Odpověď zadavatele: K tomuto dotazu zadavatel sděluje, že dle čl. 2.4 zadávací dokumentace je místem plnění veřejné zakázky územní hlavního města Prahy. Konkrétní místo plnění je vázáno na centrální konferenční prostory. Těmito centrálními konferenční prostory jsou: a) v rámci akcí typu 3 - Neformální pracovní skupiny/Výbory/atašé trip/generální ředitelé -prostory hotelu Vienna House Diplomat Prague na adrese Evropská 370/15, 160 41 Praha 6; b) v rámci akcí typu 4 - Konference a další předsednická jednání – prostory Kongresového centra Praha na adrese 5. května 1640/65, 140 21 Praha 4 – Nusle. Požadavek zadavatele na poskytování služby distančně (on-line) i z jiného místa na území hlavního města Prahy určeného zadavatelem (objednatelem) je v rámcové dohodě uveden pro případy, kdy by aktuální epidemiologická situace neumožňovala konání jednání v konferenčních prostorách prezenční formou. Zadavatel by v takém případě poskytl jiné místo na území hlavního města Prahy, ve kterém by se nacházelo technické vybavení pro on-line tlumočení. Jedná se o náhradní řešení, které by bylo realizováno v případě nutnosti s ohledem na aktuální epidemiologickou situaci. Žádost o vysvětlení zadávací dokumentace č. 3 Dotaz č. 1 Dobrý den, prosím o vysvětlení buňky C 27 v příloze E zadávací dokumentace. Pokud je excelová tabulka v tomto bodě vyplněna správně, o jaký druh tlumočení by se mělo jednat? Předem děkuji za odpověď. Odpověď zadavatele: Zadavatel k tomuto dotazu plně odkazuje na odpověď zadavatele k dotazu č. 2 v rámci vysvětlení ZD č. 2 výše. Zadavatel v souvislosti s výše uvedenými vysvětleními zadávací dokumentace neprodlužuje lhůtu k podání nabídek, neboť má za to, že to povaha vysvětlení zadávací dokumentace nevyžaduje.

Uveřejněné dokumenty


Zobrazit detail
DetailSouhrnné vysvětlení zadávací dokumentace č. 2 a 3Vysvětlení zadávací dokumentace10. 11. 2021 17:14Dokument není zavirovaný